企画展 / Exhibition

岡 歩・腰越 祐貴 2人展 / Two-Person Exhibition: Ayumi Oka & Yuki Koshigoe

2026年2月6日(金)〜 2月28日(土) / February 6 - 28, 2026

11:00 ~ 18:00 ※最終日は16:00閉廊
定休日:日曜日・月曜日

11:00–18:00
Closes at 16:00 on the final day
Closed: Sundays and Mondays
出展作家 / Artist
岡 歩・腰越 祐貴 / Ayumi Oka & Yuki Koshigoe 作家在廊日(岡歩のみ):2月6日(金)13:20~ Artist's Attendance Day (Ayumi Oka only): Friday, February 6, from 13:20 onward
このたび桃青京都ギャラリーでは、陶芸家・岡歩と腰越祐貴による二人展を開催いたします。日常の感情やユーモアを粘土に託し、「今日も暮らしに役立たない」ものをつくり続ける岡と、曖昧になりつつある自然の記憶を陶芸という手法で再構築し、もうひとつの自然を形にする腰越。方向性は異なりながらも、二人は共に“土という素材の想像力”を深く信じています。本展では、ユーモアと輝きを宿した岡の真珠の物語と、生命感を湛えた腰越の新たな自然が交差し、陶芸表現の可能性を立体的に提示します。

岡歩は、ユーモアを交えながら、ときにラブレターを書くようにして日常のあれこれを形にし、手に取った人の眉間がふっとゆるむような“顔のある作品”をつくり続けてきました。今回の展示テーマである「真珠」は、貝の中に入り込んだ異物を排除せず、むしろ自ら傷つかないように包み込み、層を重ねながら形づくるというその成り立ちに魅力を感じたことから生まれました。特に、層が偏ることで不思議な形となるバロックパールは、その“偏り”ゆえに強い輝きを放つといわれ、岡はこの現象に、創作や表現のプロセス、人が抱える個性の源泉、さらには身近にいる「真面目に変な人」たちの姿を重ね合わせています。本展では、真珠のエピソードを人物に置き換えたタイヤ付きの作品、バロックパールから着想した立体作品、そして真珠の物語を内包するさまざまな造形を発表します。幼い頃に読んだ『トンデモねずみ大活躍』で、陶芸工がつくったネズミの人形が窯から本物として現れるシーンが心に深く刻まれて以来、「いつか作品が窯から『よっ』と出てこないか」という期待を胸に制作してきた岡にとって、土が焼成によって未知の変化を見せることは、今回のテーマと強く共鳴しています。

一方の腰越祐貴は、自然の生き物と人工的な要素を組み合わせ、失われていく自然や風景の曖昧さを陶芸によって再構築する作品を制作しています。景色や記憶は時間の経過とともに積み木のように崩れ落ち、形を留められないまま曖昧になっていきますが、腰越はその儚さを土と火の力で“もうひとつの風景”として定着させます。生き物はすべて手びねりで一点ずつ成形され、同じ姿はひとつもなく、焼成によって現れる陶土の質感が独特の生命感を宿します。大地となる器に生き物が寄り添う構成は、まるで物語の一場面のようであり、人間が人工の自然をつくらざるをえない時代への警告と自然への敬意を併せ持っています。腰越は陶という素材を通じて、現実とは別のもうひとつの自然を立ち上げています。

本展では、岡の“偏りから生まれる輝き”をテーマにした真珠の世界観と、腰越が創り出す“再生された自然の風景”が響き合い、土の変身と再生という二つの力が立体的に提示されます。異なる視点を持つ二人が同じ素材から立ち上げる、もうひとつの景色ともうひとつの物語をぜひご高覧ください。

Tosei Kyoto Gallery is pleased to present a two-person exhibition featuring ceramic artists Ayumi Oka and Yuki Koshigoe. 

Oka continues to create objects that are, in her own words, “useless for everyday life,” entrusting clay with daily emotions and humor, while Koshigoe reconstructs fading memories of nature through ceramics, giving form to an “another nature.” Though their directions differ, both artists share a deep belief in the imaginative potential of clay as a material. In this exhibition, Oka’s pearl narratives imbued with humor and sparkle intersect with Koshigoe’s newly envisioned nature-filled with a sense of life, presenting the possibilities of ceramic expression in a three-dimensional way.

Ayumi Oka has long created “face-bearing works” that shape fragments of everyday life with humor, sometimes as if writing a love letter, hoping that the brows of those who hold her pieces will gently relax. The theme of this exhibition, Pearls, was inspired by her fascination with how pearls are formed: rather than rejecting a foreign object that enters the shell, the oyster envelops it to protect itself, building up layers over time. In particular, baroque pearls—whose layers grow unevenly, resulting in mysterious shapes—are said to shine more strongly precisely because of their “imbalance.” Oka overlays this phenomenon with the processes of creation and expression, the sources of individual personality, and even the presence of “seriously strange people” close to us. In this exhibition, she presents wheeled works that replace the pearl’s story with human figures, sculptural pieces inspired by baroque pearls, and various forms that contain narratives of pearls. Since reading The Amazing Adventures of the Incredible Mouse as a child—where a potter’s ceramic mouse emerges from the kiln as a real one—Oka has carried the hope that one day her own works might come out of the kiln saying, “Hey.” For her, the unknown transformations clay undergoes through firing strongly resonate with the theme of this exhibition.

Yuki Koshigoe, on the other hand, creates works that combine living creatures from nature with artificial elements, reconstructing the ambiguity of disappearing nature and landscapes through ceramics. As time passes, scenery and memories collapse like building blocks, becoming increasingly indistinct, but Koshigoe fixes this transience as “another landscape” through the power of clay and fire. Each creature is hand-built individually, with no two alike, and the textures that emerge through firing imbue the clay with a unique sense of life. The compositions, in which creatures rest within vessels that represent the earth, evoke scenes from a story, carrying both a warning about an era in which humans may be forced to create artificial nature and a deep respect for the natural world. Through the medium of ceramics, Koshigoe brings forth an alternative nature distinct from reality.

In this exhibition, Oka’s pearl world—centered on the theme of “brilliance born from imbalance”—resonates with Koshigoe’s “regenerated landscapes of nature,” presenting in three dimensions the dual forces of transformation and regeneration inherent in clay. We invite you to experience these other landscapes and other stories brought into being from the same material by two artists with distinct perspectives.

【販売方法およびご入場についてのご案内】
本展では、より多くのお客様に気持ちよくご覧いただけるよう、初日のご入場およびご購入に関して、以下の通りご案内申し上げます。

《初日〈2月6日(金)〉にお並びいただく場合》
・午前10時50分までに当ギャラリー前にお並びいただいたお客様を対象に、整理番号付き入場券を抽選にて配布いたします。
・午前11時より、整理番号の早い順にご入場いただきます。
※入場券の抽選配布は、公平性を保つためのものです。早くお並びいただいても、必ずしも若い番号が配布されるわけではございませんので、あらかじめご了承ください。
*1年以内の転売は固くお断り致します。(ご購入時に誓約書にご署名をいただきます。)

《整理番号付き入場券に関する注意事項》
・入場券はお一人様につき1枚のみ有効です。ご同伴者がいらっしゃる場合は、それぞれに入場券が必要となります。
・整理番号付き入場券をお持ちの方のご購入はお一人様1点までとさせていただきます。
・整理番号の呼び出し時にご不在の場合は、次の番号の方をご案内いたします。
・券を紛失された場合や、券の再発行はできませんので、紛失にご注意ください。
・入場券はご本人様のみ有効であり、譲渡・転売は固くお断りいたします。
・整理番号付き入場券は、ご希望商品の購入を確約するものではありません。展示作品には限りがあり、完売となる場合もございます。あらかじめご了承ください。
・ご入場は原則お一人ずつとなり、滞在時間は最大10分に制限させていただきます。

《10時50分以降にお越しのお客様》
・午前10時50分を過ぎてからお並びいただいた場合、整理番号付き入場券の配布はいたしません。
・その場合、先着順で列をお作りいただき、整理番号付き入場券をお持ちのお客様の入場が全て終わった後に、順番にご入場いただきます。

本展をより多くのお客様にお楽しみいただけるよう、ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
皆様のご来場を心よりお待ち申し上げております。

プレスリリース / Press Release

新宮 さやか 個展 / Sayaka Shingu Solo Exhibition

2026年2月6日(金)〜 2月14日(土)/ February 6 - 14, 2026

11:00 ~ 18:00 ※最終日は16:00閉廊
定休日:日曜日・月曜日
作家在廊日:2月6日(金)・14日(土)午後~
Artist's Attendance Day: Afternoon, Friday, February 6 & Saturday, February 14
出展作家 / Artist
新宮さやか / Sayaka Shingu
このたび桃⻘京都ギャラリーでは、新宮さやかによる個展を開催いたします。

新宮は、⽩から⿊のグレートーンの⾊によって、⽣きて、やがて死へと向かうという普遍的な⽣命の時間やその移ろいを、花や植物といった⾝近な⽣き物のかたちを借りて表現しています。

満開の華やかさよりも、終わりへと向かう過程にある姿やまなざしに⼼を惹かれるという新宮の作品は、今にも動き出しそうな気配をまとい、「⽣きているもの」としての存在感を⼤切にしています。

作品に⽤いられるのは、⿊い顔料を混ぜた半磁⼟で、⾊数を抑えた表現には、⽩⿊写真のように、⾒る⼈それぞれの記憶や時間を呼び起こしたいという思いが込められています。

花弁や花芯はひとつひとつ丁寧に⼿で成形され、特に針状の花芯部分は、多数の⼩さな⼟のパーツを貼り重ねて制作されます。⾵に揺れるようにうねるその姿は、⿊く乾いた⾊合いとは対照的に、内側からあふれる強い⽣命⼒を感じさせます。

⼀輪の花が芽吹き、蕾をつけ、咲き、やがて枯れて乾いていくまでの過程を⾒つめることは、⼈の⼈⽣の在り⽅を重ね合わせる⾏為でもあります。命の終わりは避けることはできませんが、同時に次の命へとつながっていくものでもあります。新宮は、⽬に⾒えない脈動する⽣命のエネルギーを、⼟の焼成を通して形にしようと制作を続けています。

本展では、これまで発表してきた花をモチーフとした繊細で緻密な作品に加え、新たな試みとして壺をテーマにした新作も展⽰いたします。

静けさの中に確かな⽣命⼒を宿す新宮さやかの作品をこの機会にぜひご⾼覧くださいますようご案内申しあげます。

Tosei Kyoto Gallery is pleased to present a solo exhibition by Sayaka Shingu.

Shingu’s work explores the universal passage of life—living, and inevitably moving toward death—through gradations of gray ranging from white to black. Using familiar forms such as flowers and plants, she gives shape to time, transience, and the quiet transformations inherent in all living things.

Rather than focusing on the splendor of full bloom, Shingu is drawn to moments along the path toward an ending—the subtle states of decline and the gaze that accompanies them. Her works possess an almost animate presence, as if they might begin to move at any moment, emphasizing their existence as “living beings.”

Her sculptures are made from a semi-porcelain clay mixed with black pigment. By limiting the range of colors, Shingu seeks—much like black-and-white photography—to evoke the memories and personal sense of time held by each viewer.

Each petal and flower core is carefully formed by hand. The needle-like stamens, in particular, are constructed by layering numerous small clay elements one by one. Though their dark, dry tones suggest stillness, their undulating forms—reminiscent of flowers swaying in the wind—convey a powerful vitality rising from within.

To observe a single flower as it sprouts, forms a bud, blooms, and eventually withers and dries is also to reflect upon the course of a human life. While the end of life is unavoidable, it is at the same time something that leads into new life. Through the firing of clay, Shingu continues her practice in an attempt to give form to the unseen, pulsating energy of life.

In this exhibition, alongside the delicate and intricately crafted floral works she has presented to date, Shingu will also unveil new works centered on the theme of the vessel (tsubo) as a fresh direction in her practice.

We warmly invite you to experience the quiet yet profound vitality embodied in the works of Sayaka Shingu on this special occasion.

ページの上部へ
Page top