企画展 / Exhibition

津守 愛香 個展 / Aico Tsumori Solo Exhibition

2026年5月1日(金)〜 5月30日(土) / May 1 - 30, 2026

11:00 ~ 18:00 ※最終日は16:00閉廊
定休日:日曜日・月曜日
出展作家 / Artist
津守愛香 / Aico Tsumori
このたび桃青京都ギャラリーでは、信楽を拠点に活動する陶芸家・津守愛香(つもり あいこ)による個展を開催いたします。

津守は、日常の中のふとした内面的なイメージを出発点に制作を行い心象を具象化した作品を次々に発表する陶芸家です。形や色彩は優しい佇まいを保ちながら見る者それぞれの感覚や記憶を呼び起こす余白を備えており、陶という素材を通して個人的な感覚を普遍的な風景へと誘います。

また、幼少期に部屋にあった人形への怖さを原体験に、「顔のある」存在に対する不思議さや複雑さを手がかりとして制作を続けてきました。最近では、ご自身の子どもが描いた絵に影響を受けた作品にも取り組んでおり、一貫してどこか心を感じさせる存在感を宿しています。

本展では、人物や動物のぬいぐるみをモチーフとした新作を中心に展示いたします。今まで以上に豊かな表情を湛えた作品群から、作家の新たな展開をご覧いただけます。それらの作品は、陶芸と絵画の境界を軽やかに行き来しながら、作家の内面に広がる情景を静かに映し出しています。

内面のイメージから立ち上がるかたちと、どこか心を宿したような存在感。陶という素材を通して、静かに語りかけてくる津守愛香の世界を、ぜひこの機会にご高覧ください。


Tosei Kyoto Gallery is pleased to present a solo exhibition by Aico Tsumori, a ceramic artist based in Shigaraki.

Tsumori is a ceramic artist who creates works based on her inner images from everyday life, consistently presenting pieces that give concrete form to these mental impressions. While her forms and colors maintain a gentle presence, they also incorporate a sense of space that evokes the viewer’s individual senses and memories, using the medium of clay to transform personal sensations into universal landscapes.

Furthermore, drawing on her childhood fear of the dolls in her room as a formative experience, she has continued to create works that explore the mystery and complexity of “facial” beings. Recently, she has also been working on pieces inspired by drawings created by her own children, and her work consistently possesses a presence that evokes a sense of the heart.

This exhibition will feature primarily new works inspired by stuffed animals and human figures. Through this collection of works, which possess even richer expressions than before, you can witness a new direction in the artist’s practice. These pieces gracefully traverse the boundary between ceramics and painting, quietly reflecting the inner landscapes that unfold within the artist.

Shapes that emerge from inner imagery and a presence that seems to harbor a soul. We invite you to take this opportunity to experience the world of Aico Tsumori, which speaks quietly to us through the medium of ceramics.

--------------------------------------------------------------------------
【作家ステートメント】

『 顔と目と。』

顔を作るとき最初に目を決める。
目を入れると作品に感情が生まれ、
ストーリーは進んでいく。

娘の絵を立体にする「こどもの絵のやきものシリーズ」で
キラキラの目を作るようになってからは
目の表現が増えてより自由なものを作れるようになった。

情緒的ななにかが表現できれば良いなと思う。

津守 愛香

【Artist Statement】

“Face and Eye and.”

When I create a face, I start by shaping the eyes.
Once the eyes are in place, emotion comes to life in the piece,
and the story begins to unfold.

Since I started creating sparkling eyes for “Children’s Art Pottery Series” which brings my daughter’s drawings to life in three dimensions my range of eye expressions has expanded, allowing me to create works with greater freedom.

I hope to create something emotional through my art.

Aico Tsumori

プレスリリース / Press Release

鈴木 秀昭 個展 / Hideaki Suzuki Solo Exhibition

2026年5月19日(火)〜 5月30日(土) / May 19 - 30, 2026

11:00 ~ 18:00 ※最終日は16:00閉廊
定休日:日曜日・月曜日
出展作家 / Artist
鈴木 秀昭 / Hideaki Suzuki 作家在廊日/ 5月23日(土)
桃青京都ギャラリーでは、静岡・伊豆高原を拠点に制作する陶芸家・鈴木秀昭の個展を開催いたします。

鈴木は一貫して「装飾」を制作の核に据え、九谷焼特有の色絵や金彩・銀彩を駆使しながら、器体を有機的に広がるキャンバスとして捉えた独自の作品世界を展開してきました。緻密に積み重ねられた文様は、曼荼羅のような奥行きと広がりを生み出し、小さな器や立体作品の中に豊穣な“小宇宙”を立ち上げています。自然界の秩序や神秘性への関心、そして「金には人を彼岸へ導く力がある」という作家自身の思想も、作品の重要な要素として息づいています。

アメリカでの研鑽と九谷焼の伝統を融合させた唯一無二の表現を、ぜひこの機会にご高覧ください。

Tosei Kyoto Gallery is pleased to present a solo exhibition by ceramic artist Hideaki Suzuki, who is based in Izu Kogen, Shizuoka.

Suzuki has consistently centered his practice around the concept of “decoration,” creating richly layered works through intricate overglaze and underglaze painting, dimensional textures, and the fusion of both approaches. Using Kutani-style pigments, gold, and silver, he transforms ceramic surfaces into organic, expanding canvases filled with dense and immersive patterns.

His works evoke a mandala-like universe, where mystery, rhythm, and spirituality coexist within each vessel and sculptural form. Inspired by the hidden order found in nature—such as honeycombs and leaf veins—Suzuki creates unique microcosms that invite viewers into an extraordinary visual and emotional experience.

Blending the traditions of Kutani ware with experiences gained in the United States, Suzuki has developed a highly distinctive artistic language that has received recognition both in Japan and internationally.

We warmly invite you to experience the rich and deeply layered world of Hideaki Suzuki’s works.

【制作ステートメント】

私の制作にあたっての主眼は「装飾」で、上絵や下絵の技法で模様を描くもの、ひも作りによるテクスチャ一で立体的に模様を成すもの、そのニつを合わせるという三種の作品を軸に制作しています。異なる装飾方法によって作品が変貌し、存在感を增す可能性に着目しています。
粘土で作る形は、立体的で不規則なキャンバスであると捉えています。その表面に緻密な独自のデザインを施すことで、曼荼羅のような宇宙観へつながることを意図しています。
模様を描く作品には、九谷焼特有の色絵素材(上絵の具、赤、黑、金箔、銀箔、金液など) を使い、繰り返し焼成していくことで全体のデザインを完成させます。形の上に模様を描きながら、そこに広く深い小宇宙が現れるように、細かく複雑なデザインで覆っていきます。
ひも作りや上絵による装飾技法を用いることによって、自然物の持つ美しさと神秘、たとえばハチの巣や木の葉の葉脈に宿るように感じられる精神性を、作品の小宇宙に反映させたいという思いを持って制作しています。
鈴木秀昭

Artist Statement

My primary focus in creating my work is “decoration.”
I work around three main approaches: painting patterns using overglaze and underglaze techniques, creating three-dimensional textures and motifs through coil-building, and combining these two methods together. Through these differing decorative approaches, I explore the potential for a work to transform and gain a stronger presence.
I regard forms made from clay as three-dimensional, irregular canvases. By applying intricate and original designs onto their surfaces, I aim to evoke a mandala-like sense of the universe.
For works featuring painted patterns, I use materials distinctive to Kutani ware—such as overglaze enamels, red and black pigments, gold leaf, silver leaf, and liquid gold—and complete the overall design through repeated firings. As I paint patterns over the form, I cover the surface with dense and complex designs so that a vast and profound microcosm may emerge within it.
By employing decorative techniques such as coil-building and overglaze painting, I seek to reflect within these miniature universes the beauty and mystery found in nature—such as the spirituality one senses in honeycombs or the veins of leaves.

Hideaki Suzuki

ページの上部へ
Page top