篠原 希 個展「噛み付く土の景色」 / Nozomu Shinohara Solo Exhibition “Biting Landscapes of Clay”
2026年1月7日(水)〜1月24日(土) / January 7 - 24, 2026
11:00 ~ 18:00 ※最終日は16:00閉廊
定休日:日曜日・月曜日
出展作家 / Artist
篠原希 / Nozomu Shinohara
作家在廊日:1月7日(水)、24日(土)
Artist's Attendance Day: January 7, 24
このたび桃青京都ギャラリーでは、信楽を拠点に活動する陶芸家・篠原 希(しのはら のぞむ)による個展「噛み付く土の景色」を開催いたします。
篠原は、花崗岩が風化して生まれた黄瀬の土や、微細な炭素を含む木節粘土など、信楽の土地が育んだ複数の土を独自に調合し、穴窯による高温焼成によって“土が熔ける瞬間”を作品として定着させてきました。本展では、篠原を象徴する作品である窯変壺や焼締壺をはじめ、茶碗、花器、酒器など、信楽土の本質に迫る最新作を展観いたします。
篠原の制作の根底には、土が本来もつ生命力を最大限に引き出すという思いがあります。穴窯での焼成は1250〜1300℃に達し、炎や灰が直接作品へ作用し、溶融、流動、収縮など、自然が生み出す現象そのものが表面に刻まれていきます。彼にとって窯焚きは、計画と偶然が交わる“実験の場”であり、毎回異なる結果に立ち会う姿勢が、作品へ独自の緊張感と力強さをもたらしています。
さらに、桃山陶工たちが楽しんだであろう“土と炎との対話”を現代に取り戻す姿勢も、篠原の制作を象徴するものです。伝統工芸師としての確かな技術を背景に、復古にとどまらず、信楽という土地の素材が持つ可能性を、穴窯焼成を通して現代へとつなげています。
本展では、熔け、流れ、破れ、そして再び固まりゆく土が生み出す唯一無二の景色を、作品を通してご覧いただけます。信楽の土と穴窯が描き出す豊かな表情を、ぜひこの機会にご高覧ください。
Tosei Kyoto Gallery is pleased to present Biting Landscapes of Clay, a solo exhibition by ceramic artist Nozomu Shinohara, who is based in Shigaraki.
Shinohara works with multiple clays nurtured by the land of Shigaraki, including Kise clay formed through the weathering of granite and Kibushi clay containing fine carbon particles. By blending these materials according to his own methods and firing them at extremely high temperatures in an anagama (wood-fired tunnel kiln), he captures the very moment when clay begins to melt. This exhibition features his latest works—ranging from Kiln-Effect Jars and high-fired unglazed jars that are emblematic of his practice, as well as tea bowls, flower vases, and sake wares.
At the core of Shinohara’s practice is a desire to draw out the inherent vitality of the clay itself. Firing in an anagama reaches temperatures of 1250–1300°C, during which flames and ash act directly upon the surfaces of the works. Phenomena such as melting, flowing, and contraction—processes born of nature itself—are etched into the clay. For Shinohara, firing is an “experimental field” where intention and chance intersect; his willingness to face unpredictable results each time lends his works a distinctive tension and powerful presence.
Equally central to his practice is an attitude that seeks to revive the dialogue between clay and fire once enjoyed by Momoyama-period potters. Grounded in the solid skills of a traditional craftsman, Shinohara does not merely replicate the past. Instead, through anagama firing, he connects the latent possibilities of Shigaraki’s materials to the present day.
This exhibition invites viewers to encounter singular landscapes formed as clay melts, flows, ruptures, and solidifies once again. We hope you will take this opportunity to experience the rich and dynamic expressions created by Shigaraki clay and the anagama kiln.
【作家ステートメント】
真っ白で火に強い信楽の土。「その土を熔けるまで焼いて見たらどうなるのか」芯から焼けた土から滲み出てくるような色や景色。それは私にとっては蜜のように感じる感覚です。
篠原 希
【Artist Statement】
Shigaraki clay is pure white and highly resistant to fire. I have long wondered what would happen if this clay were fired until it begins to melt. From clay fired through to its core, colors and landscapes seem to seep out from within. To me, that sensation feels like honey.
Nozomu Shinohara

岡 歩・腰越 祐貴 2人展 / Two-Person Exhibition: Ayumi Oka & Yuki Koshigoe
2026年2月6日(金)〜 2月28日(土) / February 6 - 28, 2026
11:00 ~ 18:00 ※最終日は16:00閉廊
定休日:日曜日・月曜日
11:00–18:00
Closes at 16:00 on the final day
Closed: Sundays and Mondays
出展作家 / Artist
岡 歩・腰越 祐貴 / Ayumi Oka & Yuki Koshigoe
作家在廊日(岡歩のみ):2月6日(金)13:00~
Artist's Attendance Day (Ayumi Oka only): Friday, February 6, from 13:00 onward
このたび桃青京都ギャラリーでは、陶芸家・岡歩と腰越祐貴による二人展を開催いたします。日常の感情やユーモアを粘土に託し、「今日も暮らしに役立たない」ものをつくり続ける岡と、曖昧になりつつある自然の記憶を陶芸という手法で再構築し、もうひとつの自然を形にする腰越。方向性は異なりながらも、二人は共に“土という素材の想像力”を深く信じています。本展では、ユーモアと輝きを宿した岡の真珠の物語と、生命感を湛えた腰越の新たな自然が交差し、陶芸表現の可能性を立体的に提示します。
岡歩は、ユーモアを交えながら、ときにラブレターを書くようにして日常のあれこれを形にし、手に取った人の眉間がふっとゆるむような“顔のある作品”をつくり続けてきました。今回の展示テーマである「真珠」は、貝の中に入り込んだ異物を排除せず、むしろ自ら傷つかないように包み込み、層を重ねながら形づくるというその成り立ちに魅力を感じたことから生まれました。特に、層が偏ることで不思議な形となるバロックパールは、その“偏り”ゆえに強い輝きを放つといわれ、岡はこの現象に、創作や表現のプロセス、人が抱える個性の源泉、さらには身近にいる「真面目に変な人」たちの姿を重ね合わせています。本展では、真珠のエピソードを人物に置き換えたタイヤ付きの作品、バロックパールから着想した立体作品、そして真珠の物語を内包するさまざまな造形を発表します。幼い頃に読んだ『トンデモねずみ大活躍』で、陶芸工がつくったネズミの人形が窯から本物として現れるシーンが心に深く刻まれて以来、「いつか作品が窯から『よっ』と出てこないか」という期待を胸に制作してきた岡にとって、土が焼成によって未知の変化を見せることは、今回のテーマと強く共鳴しています。
一方の腰越祐貴は、自然の生き物と人工的な要素を組み合わせ、失われていく自然や風景の曖昧さを陶芸によって再構築する作品を制作しています。景色や記憶は時間の経過とともに積み木のように崩れ落ち、形を留められないまま曖昧になっていきますが、腰越はその儚さを土と火の力で“もうひとつの風景”として定着させます。生き物はすべて手びねりで一点ずつ成形され、同じ姿はひとつもなく、焼成によって現れる陶土の質感が独特の生命感を宿します。大地となる器に生き物が寄り添う構成は、まるで物語の一場面のようであり、人間が人工の自然をつくらざるをえない時代への警告と自然への敬意を併せ持っています。腰越は陶という素材を通じて、現実とは別のもうひとつの自然を立ち上げています。
本展では、岡の“偏りから生まれる輝き”をテーマにした真珠の世界観と、腰越が創り出す“再生された自然の風景”が響き合い、土の変身と再生という二つの力が立体的に提示されます。異なる視点を持つ二人が同じ素材から立ち上げる、もうひとつの景色ともうひとつの物語をぜひご高覧ください。
Tosei Kyoto Gallery is pleased to present a two-person exhibition featuring ceramic artists Ayumi Oka and Yuki Koshigoe.
Oka continues to create objects that are, in her own words, “useless for everyday life,” entrusting clay with daily emotions and humor, while Koshigoe reconstructs fading memories of nature through ceramics, giving form to an “another nature.” Though their directions differ, both artists share a deep belief in the imaginative potential of clay as a material. In this exhibition, Oka’s pearl narratives imbued with humor and sparkle intersect with Koshigoe’s newly envisioned nature-filled with a sense of life, presenting the possibilities of ceramic expression in a three-dimensional way.
Ayumi Oka has long created “face-bearing works” that shape fragments of everyday life with humor, sometimes as if writing a love letter, hoping that the brows of those who hold her pieces will gently relax. The theme of this exhibition, Pearls, was inspired by her fascination with how pearls are formed: rather than rejecting a foreign object that enters the shell, the oyster envelops it to protect itself, building up layers over time. In particular, baroque pearls—whose layers grow unevenly, resulting in mysterious shapes—are said to shine more strongly precisely because of their “imbalance.” Oka overlays this phenomenon with the processes of creation and expression, the sources of individual personality, and even the presence of “seriously strange people” close to us. In this exhibition, she presents wheeled works that replace the pearl’s story with human figures, sculptural pieces inspired by baroque pearls, and various forms that contain narratives of pearls. Since reading The Amazing Adventures of the Incredible Mouse as a child—where a potter’s ceramic mouse emerges from the kiln as a real one—Oka has carried the hope that one day her own works might come out of the kiln saying, “Hey.” For her, the unknown transformations clay undergoes through firing strongly resonate with the theme of this exhibition.
Yuki Koshigoe, on the other hand, creates works that combine living creatures from nature with artificial elements, reconstructing the ambiguity of disappearing nature and landscapes through ceramics. As time passes, scenery and memories collapse like building blocks, becoming increasingly indistinct, but Koshigoe fixes this transience as “another landscape” through the power of clay and fire. Each creature is hand-built individually, with no two alike, and the textures that emerge through firing imbue the clay with a unique sense of life. The compositions, in which creatures rest within vessels that represent the earth, evoke scenes from a story, carrying both a warning about an era in which humans may be forced to create artificial nature and a deep respect for the natural world. Through the medium of ceramics, Koshigoe brings forth an alternative nature distinct from reality.
In this exhibition, Oka’s pearl world—centered on the theme of “brilliance born from imbalance”—resonates with Koshigoe’s “regenerated landscapes of nature,” presenting in three dimensions the dual forces of transformation and regeneration inherent in clay. We invite you to experience these other landscapes and other stories brought into being from the same material by two artists with distinct perspectives.
プレスリリース / Press Release